同治六年(1867年2月5日─1868年1月24日)7月4日,著名漢學家、澳門土生葡人瑪爾丁略‧瑪吉士(José Martinho Marques)在風順堂區逝世。瑪吉士,1810年3月20日生於澳門風順堂區,其父親為曼努埃爾‧馬葵士(Manuel Francisco Marques),為純正的葡萄牙人。瑪吉士少時就讀澳門聖若瑟修道院,在漢語語言的學習上,造詣頗深。1833年,瑪吉士取得了譯員的資格,並且在議事公局中擔任翻譯官,很多粵澳往來的文件都由他翻譯,並一直持續到1846年。1846年12月,法國外交使團邀請瑪姬士出任該使團隨員,擔當翻譯一職。但因為外交使團到達日期的延誤,瑪吉士在這一段時間為香港的法律部門做漢語翻譯。直至1848年,他才成為法國外交使團的正式翻譯。其後的十年間,他一直為法國外交使團服務。1860年他臨時接替了退職的衛三畏的工作,做了美國外交使團的翻譯。在結束這個職務之後,1861年3月,應普魯士外交部長的邀請,他又接受了普魯士外交使團翻譯的工作。晚年的瑪吉士回到澳門後,繼續從事著他的漢語研究直至去世。瑪爾丁略‧瑪吉士一生著述頗豐,先後編纂出版多部著作。《音樂基本原理》(Princípios elementare da Musica),由聖若瑟修道院出版,書中有作者1846年9月8日的序。《番漢雜錄全本》中文本,全書十二卷,包括《馬太福音》、《馬可福音》、《路加福音》、《約翰福音》、《使徒行傳》、《羅馬書》、《哥林多前書》、《加拉太書》、《以弗所書》、《腓立比書》、《啟示錄》、《提多書》、《希伯來書》,即將《新約》全部翻譯成了中文。該書於1848年開始翻譯,1854年完成。《漢葡詞典》(Diccionario China-Portuguez),是瑪吉士依據《康熙字典》編撰而成的一部詞典,可惜沒有正式出版發行。此外,他還編纂出版了葡文本的《官話和粵語會話》等數種語言類著作,顯示了其在語言學方面的深厚功力。在瑪吉士的眾多著作中,影響和價值最大的是他用中文編著的《新釋地理備考》一書。[1]

[1]Jorge Forjaz, Famílias Macaenses, Vol. 2, p. 577; 趙利峰、吳震:《澳門土生葡人漢學家瑪吉士與<新釋地理備考>》,載《暨南學報》2006年第2期。

關聯資料

更新日期:2019/01/15