明朝嘉靖时,葡舶由浪白滘移于香山澳濠镜,当时葡人。究在濠镜何处地点登岸?吾人试思,葡人向称澳门为Macao古书译作“亚妈港”,今多译称 “马郊”,从此名称推攷,及证以中西文献,则不难可得出其确实之答案矣。 

攷浪白滘,在香山澳西迤南九十里,而葡船由浪白滘向东北驶来香山澳,则首当遇到濠镜之娘妈角地区,查娘妈角,早于明朝弘治元年(一四八八),先于葡人来澳(一五五七)之前约七十年,已建有一间亚妈庙(即今妈祖阁之弘仁殿),庙前之北湾岸边,原有一个妈阁渡头,相传葡船就由该渡头登岸者,而误以庙名为地名,竟称“亚妈港“Macao。 

案托利各尔脱(Triganlt)所著之《中国基督教传教史》有云:“Macao之名,起于其地有亚妈(Ama)神祠,盖以神祠之名名其地者也,有亚姆海门(Ledetroit-bame)之意,此祠迄今犹存。” 

又案强克斯脱(Liungstedt)之《中国葡萄牙殖民史》称:“一般见逐于浙江福建之葡商,后虽得贸易于屯门及浪白,但市况不佳……感有获得另一贸易地点……爰与中国商人,协力运动地方长官……卒得偿其夙愿,于一五五七年,有名亚妈(Ama)一荒芜小岛,被指定为其居住地,遂由浪白直驶其地,知该地即为澳门。“而澳门纪略图上,亦有娘妈角,故中葡外交史谓,此殆即欧人称Macao之起源。 

根据以上之文献,可证实Macao亚妈港之名,是由于葡人初到濠镜之亚妈庙前而名,是即葡人必由澳之妈阁渡头登岸无疑矣。 

葡人于明代初至澳门,称澳门为马郊(Macao),其缘由既如前章所述。但另有一说,则谓(Macao)之译音,迺因昔日中国官吏,称夷船所泊之澳为泊口。泊口二字之发音,在旧时之官话说来,确容易令葡人误听,讹作马郊(Macao)。遂以普通名词作为专有名词,此说或有可能者。《香山县志》有云:“凡夷船停泊,必以海之湾环者为澳,澳者泊口也。“又据《赋役全书》谓:“明嘉靖十四年,都指挥黄庆请于上官,准洋舶停泊于濠镜,名为泊口,岁输课二万金。“故《澳门界务说帖》曰:“此即为葡人船只到澳之始,名澳门为马高(Macao)粤音读泊如马,今称马高即泊口二字之转音。“云云。 

还有一说,则谓葡人初到濠镜北隅之马交石,误以为是地名,故称作马郊(Macao),此说见英人韦威廉(Wells Williams)之《中国商业指南(The Chinese Commercial Guide, Hong Kong)》,根据《澳门纪略》所说:“出闸,经莲花山下,有天妃庙,北麓有马交石,椭而硗,无趾,三小石承之,相传浮浪至。“又证以葡人所说,初到之处有亚妈(Ama)神祠云。此说似是而非,殊不知马交石之天后庙,建于清代,而葡人于明朝嘉靖年间来澳,当时之马交石地方,尚处在望厦区,属中国管辖,由明至清朝道光前,一向不许外人阑入者,何况马交石洋面,前临大海,不宜泊船,故此说实无置信价值。 

又据十八世纪时葡国海外大臣美露加士图(M.de Melloe Castro)致澳兵头书曾提及:“此岛地土肥美,其名由中国香山二字,讹译作亚森(Ancao),后又译作马郊 (Macao)也。 

攷澳门二字之名称,既因濠镜澳中有南台北台二山,相对如门,亦因濠镜澳中有南湾北湾二环,可作船澳,而澳门适介其中,故合称为澳门云,或谓澳门之南,遥对四山划水成十字门,遂称澳门,此说则以较遥远牵强耳。 

据《澳门纪略》载云:“濠镜澳之名,著于明史,其曰澳门,则以澳南有四山离立,海水纵横贯其中,成十字,曰十字门,故合称澳门,或曰澳有南台北台两山相对如门云。“ 

又据张甄陶之《澳门图记》云:“澳门在广州府香山县之东南,去县治陆路一百四十里,水路一百五十里,凡海中依山可避风,有淡水可汲者曰澳,又其东有大十字门,西有小十字门,海舶由以出入,因呼曰澳门。“ 

至于濠镜澳,则包括澳门,及望厦、龙田、龙环、沙冈、塔石、新桥、沙梨头,芦兜城等村在内,合称整个半岛而言,因其有濠江一河流在其右,更有双环合抱,水平如镜,故称之为濠镜云。 

按《香山县志》称:“澳惟一迳达前山,故前山为拊背扼吭地。前山澳山对峙于海,南北一沙堤亘其间,径十里,广五六丈,茎尽处有山拔起,跗萼连踡,曰莲花山,茎从山而名,曰莲花茎。山下有天妃庙,北麓有马交石,稍南为望厦村,过村折而西南,一山缭形而曲,东西五六里,南北半之,有南北二湾,可以泊船,或曰南环二湾,规圆如镜,故日濠镜,是称澳焉。“ 

濠镜澳,又称蠔镜澳,以其产蠔也。又称香山澳,则以其属香山县地矣。更有称之为镜湖,镜海,濠江等等名目,要亦各有所本也。 

关联资料

更新日期:2019/01/15