攷浪白滘,在香山澳西迤南九十里,而葡船由浪白滘向東北駛來香山澳,則首當遇到濠鏡之娘媽角地區,查娘媽角,早於明朝弘治元年(一四八八),先於葡人來澳(一五五七)之前約七十年,已建有一間亞媽廟(即今媽祖閣之弘仁殿),廟前之北灣岸邊,原有一個媽閣渡頭,相傳葡船就由該渡頭登岸者,而誤以廟名為地名,竟稱“亞媽港“Macao。
案托利各爾脫(Triganlt)所著之《中國基督教傳教史》有云:“Macao之名,起於其地有亞媽(Ama)神祠,蓋以神祠之名名其地者也,有亞姆海門(Ledetroit-bame)之意,此祠迄今猶存。”
又案強克斯脫(Liungstedt)之《中國葡萄牙殖民史》稱:“一般見逐於浙江福建之葡商,後雖得貿易於屯門及浪白,但市況不佳……感有獲得另一貿易地點……爰與中國商人,協力運動地方長官……卒得償其夙願,於一五五七年,有名亞媽(Ama)一荒蕪小島,被指定為其居住地,遂由浪白直駛其地,知該地即為澳門。“而澳門紀略圖上,亦有娘媽角,故中葡外交史謂,此殆即歐人稱Macao之起源。
根據以上之文獻,可證實Macao亞媽港之名,是由於葡人初到濠鏡之亞媽廟前而名,是即葡人必由澳之媽閣渡頭登岸無疑矣。
葡人於明代初至澳門,稱澳門為馬郊(Macao),其緣由既如前章所述。但另有一說,則謂(Macao)之譯音,迺因昔日中國官吏,稱夷船所泊之澳為泊口。泊口二字之發音,在舊時之官話說來,確容易令葡人誤聽,訛作馬郊(Macao)。遂以普通名詞作為專有名詞,此說或有可能者。《香山縣誌》有云:“凡夷船停泊,必以海之灣環者為澳,澳者泊口也。“又據《賦役全書》謂:“明嘉靖十四年,都指揮黃慶請於上官,準洋舶停泊於濠鏡,名為泊口,歲輸課二萬金。“故《澳門界務說帖》曰:“此即為葡人船隻到澳之始,名澳門為馬高(Macao)粵音讀泊如馬,今稱馬高即泊口二字之轉音。“云云。
還有一說,則謂葡人初到濠鏡北隅之馬交石,誤以為是地名,故稱作馬郊(Macao),此說見英人韋威廉(Wells Williams)之《中國商業指南(The Chinese Commercial Guide, Hong Kong)》,根據《澳門紀略》所說:“出閘,經蓮花山下,有天妃廟,北麓有馬交石,橢而磽,無趾,三小石承之,相傳浮浪至。“又證以葡人所說,初到之處有亞媽(Ama)神祠云。此說似是而非,殊不知馬交石之天后廟,建於清代,而葡人於明朝嘉靖年間來澳,當時之馬交石地方,尚處在望廈區,屬中國管轄,由明至清朝道光前,一向不許外人闌入者,何況馬交石洋面,前臨大海,不宜泊船,故此說實無置信價值。
又據十八世紀時葡國海外大臣美露加士圖(M.de Melloe Castro)致澳兵頭書曾提及:“此島地土肥美,其名由中國香山二字,訛譯作亞森(Ancao),後又譯作馬郊 (Macao)也。
攷澳門二字之名稱,既因濠鏡澳中有南台北台二山,相對如門,亦因濠鏡澳中有南灣北灣二環,可作船澳,而澳門適介其中,故合稱為澳門云,或謂澳門之南,遥對四山劃水成十字門,遂稱澳門,此說則以較遙遠牽強耳。
據《澳門紀略》載云:“濠鏡澳之名,著於明史,其曰澳門,則以澳南有四山離立,海水縱橫貫其中,成十字,曰十字門,故合稱澳門,或曰澳有南台北台兩山相對如門云。“
又據張甄陶之《澳門圖記》云:“澳門在廣州府香山縣之東南,去縣治陸路一百四十里,水路一百五十里,凡海中依山可避風,有淡水可汲者曰澳,又其東有大十字門,西有小十字門,海舶由以出入,因呼曰澳門。“
至於濠鏡澳,則包括澳門,及望廈、龍田、龍環、沙岡、塔石、新橋、沙梨頭,蘆兜城等村在內,合稱整個半島而言,因其有濠江一河流在其右,更有雙環合抱,水平如鏡,故稱之為濠鏡云。
按《香山縣誌》稱:“澳惟一逕達前山,故前山為拊背扼吭地。前山澳山對峙於海,南北一沙堤亘其間,徑十里,廣五六丈,莖盡處有山拔起,跗萼連踡,曰蓮花山,莖從山而名,曰蓮花莖。山下有天妃廟,北麓有馬交石,稍南為望廈村,過村折而西南,一山繚形而曲,東西五六里,南北半之,有南北二灣,可以泊船,或曰南環二灣,規圓如鏡,故日濠鏡,是稱澳焉。“
濠鏡澳,又稱蠔鏡澳,以其產蠔也。又稱香山澳,則以其屬香山縣地矣。更有稱之為鏡湖,鏡海,濠江等等名目,要亦各有所本也。
關聯資料
更新日期:2019/01/15
留言
留言( 0 人參與, 0 條留言):期待您提供史料和真實故事,共同填補歷史空白!(150字以內)